Как будет по-французски сукнодел, как сказать сукнодел на французском

1) (работа) affaire; occupation, besogne (занятие)

быть занятым делом — être occupé, travailler

приняться за дело — se mettre au travail (или à la besogne, à l'œuvre)

за дело! (за работу!) — au travail! , à l'œuvre!

сидеть без дела — rester sans occupation

2) (поступок) action; fait

сделать доброе дело — faire une bonne action (или œuvre)

3) affaire, cause, procès; dossier

уголовное дело — affaire pénale

возбудить дело — ouvrir une enquête

расследовать дело — mener une enquête

прекратить дело — clore une affaire

4) (предмет, цель забот) cause; œuvre (творение); question (вопрос)

дело мира — cause de la paix

это общее дело — c'est une cause commune, c'est l'affaire de tout le monde

это дело всей его жизни — c'est l'œuvre de toute sa vie

дело чести — affaire d'honneur

5) (круг ведения) affaire; ressort

это дело прокурора — c'est l'affaire du procureur, c'est du ressort du procureur

это не моё дело, мне нет дела, моё дело сторона — ce n'est pas mon affaire, cela ne me regarde pas

вмешиваться не в своё дело — s'immiscer dans les affaires d'autrui, s'occuper de ce qui ne vous regarde pas

не твоего ума дело — ce n'est pas (un truc) pour ton petit cerveau

6) (область знаний, работы) art; industrie

хорошо знать своё дело — bien connaître son affaire

военное дело — art militaire

горное дело — industrie minière, industrie du sous-sol

издательское дело — industrie du livre

столярное дело — menuiserie

золотых дел мастер — orfèvre

7) (предприятие) fabrique; maison (фирма)

он ворочает делами — c'est un brasseur d'affaires

он закрыл своё дело — il s'est retiré des affaires; il a fermé boutique

8) dossier

личное дело — dossier personnel

подшить к делу — joindre au dossier

9)

- дела

10) (сражение) affaire

храбр в деле — courageux en l'affaire

11) (событие, происшествие)

щекотливое дело — affaire délicate

дело было летом — ça s'est passé en été

это дело прошлое — c'est du passé

дела давно минувших дней — c'est de l'histoire ancienne

12) (нужда)

а) affaire

прийти по делу — venir pour affaire

ходить по делам — aller pour affaires

дело житейское — c'est une chose commune, rien de plus commun

дело вкуса — question de goût

дело привычки — question d'habitude

гиблое дело — fichue (или sale) affaire

грешным делом — à vrai dire

б) или оборотом с avouer

грешным делом, я люблю поспать после обеда — j'avoue que j'aime faire la sieste

иметь дело с кем-либо — avoir affaire à

употребить в дело — faire servir à

говорить дело (разумно) — parler raison, avoir raison; parler d'or

это его рук дело — c'est lui qui a fait le coup

дело случая — effet du hasard

дело за вами — on n'attend plus que vous

то и дело — à tout moment, à tout bout de champ

главное дело — surtout

главное дело, не терять мужества — surtout ne perdons pas courage

всё дело в этом — tout est là

вот в чём дело — voilà de quoi il s'agit

дело в шляпе! — l'affaire est dans le sac!

дело дрянь — l'affaire est dans le lac

то ли дело ехать на машине — si l'on va en voiture c'est autre chose

в чём дело? — qu'y a-t-il? ; qu'est-ce qu'il y a? ; de quoi s'agit-il? , qu'est-ce qu'il se passe? (о чём речь?)

это другое дело — c'est autre chose, c'est une autre affaire

дело в том, что. — c'est que. ; le fait est que.

в самом деле — en effet

первым делом — avant tout

между делом — à mes (tes,) moments perdus; à mes (tes,) heures perdues; quand on a un moment (de) libre

на деле — en fait, en réalité

за дело! (поделом) — c'est bien fait!

к делу! — au fait!

ближе к делу — allons au fait

это дело решённое — c'est une affaire entendue; la cause est jugée

(ну) и дело с концом! — tout est dit!

это дело особое — c'est un fait à part

приступить прямо к делу — aller droit au fait

наделал он мне дел! — il m'a donné du fil à retordre

это последнее дело — c'est la pire des choses

странное дело — chose singulière

дело стало за деньгами — il n'y a plus que l'argent qui manque; c'est une affaire d'argent

за чем дело стало? — à quoi tient-il? , et pourquoi pas?

за этим дело не станет — qu'à cela ne tienne

виданное ли это дело! — a-t-on jamais vu ça!

дело мастера боится — c'est à l'œuvre qu'on reconnaît l'artisan

знающий своё дело — rompu au métier, maître en son métier

по личному делу — pour affaire personnelle (или privée)