Как будет по-французски земледел, как сказать земледел на французском
1) (работа) affaire; occupation, besogne (занятие)
быть занятым делом — être occupé, travailler
приняться за дело — se mettre au travail (или à la besogne, à l'œuvre)
за дело! (за работу!) — au travail! , à l'œuvre!
сидеть без дела — rester sans occupation
2) (поступок) action; fait
сделать доброе дело — faire une bonne action (или œuvre)
3) affaire, cause, procès; dossier
уголовное дело — affaire pénale
возбудить дело — ouvrir une enquête
расследовать дело — mener une enquête
прекратить дело — clore une affaire
4) (предмет, цель забот) cause; œuvre (творение); question (вопрос)
дело мира — cause de la paix
это общее дело — c'est une cause commune, c'est l'affaire de tout le monde
это дело всей его жизни — c'est l'œuvre de toute sa vie
дело чести — affaire d'honneur
5) (круг ведения) affaire; ressort
это дело прокурора — c'est l'affaire du procureur, c'est du ressort du procureur
это не моё дело, мне нет дела, моё дело сторона — ce n'est pas mon affaire, cela ne me regarde pas
вмешиваться не в своё дело — s'immiscer dans les affaires d'autrui, s'occuper de ce qui ne vous regarde pas
не твоего ума дело — ce n'est pas (un truc) pour ton petit cerveau
6) (область знаний, работы) art; industrie
хорошо знать своё дело — bien connaître son affaire
военное дело — art militaire
горное дело — industrie minière, industrie du sous-sol
издательское дело — industrie du livre
столярное дело — menuiserie
золотых дел мастер — orfèvre
7) (предприятие) fabrique; maison (фирма)
он ворочает делами — c'est un brasseur d'affaires
он закрыл своё дело — il s'est retiré des affaires; il a fermé boutique
8) dossier
личное дело — dossier personnel
подшить к делу — joindre au dossier
9)
- дела
10) (сражение) affaire
храбр в деле — courageux en l'affaire
11) (событие, происшествие)
щекотливое дело — affaire délicate
дело было летом — ça s'est passé en été
это дело прошлое — c'est du passé
дела давно минувших дней — c'est de l'histoire ancienne
12) (нужда)
а) affaire
прийти по делу — venir pour affaire
ходить по делам — aller pour affaires
дело житейское — c'est une chose commune, rien de plus commun
дело вкуса — question de goût
дело привычки — question d'habitude
гиблое дело — fichue (или sale) affaire
грешным делом — à vrai dire
б) или оборотом с avouer
грешным делом, я люблю поспать после обеда — j'avoue que j'aime faire la sieste
иметь дело с кем-либо — avoir affaire à
употребить в дело — faire servir à
говорить дело (разумно) — parler raison, avoir raison; parler d'or
это его рук дело — c'est lui qui a fait le coup
дело случая — effet du hasard
дело за вами — on n'attend plus que vous
то и дело — à tout moment, à tout bout de champ
главное дело — surtout
главное дело, не терять мужества — surtout ne perdons pas courage
всё дело в этом — tout est là
вот в чём дело — voilà de quoi il s'agit
дело в шляпе! — l'affaire est dans le sac!
дело дрянь — l'affaire est dans le lac
то ли дело ехать на машине — si l'on va en voiture c'est autre chose
в чём дело? — qu'y a-t-il? ; qu'est-ce qu'il y a? ; de quoi s'agit-il? , qu'est-ce qu'il se passe? (о чём речь?)
это другое дело — c'est autre chose, c'est une autre affaire
дело в том, что. — c'est que. ; le fait est que.
в самом деле — en effet
первым делом — avant tout
между делом — à mes (tes,) moments perdus; à mes (tes,) heures perdues; quand on a un moment (de) libre
на деле — en fait, en réalité
за дело! (поделом) — c'est bien fait!
к делу! — au fait!
ближе к делу — allons au fait
это дело решённое — c'est une affaire entendue; la cause est jugée
(ну) и дело с концом! — tout est dit!
это дело особое — c'est un fait à part
приступить прямо к делу — aller droit au fait
наделал он мне дел! — il m'a donné du fil à retordre
это последнее дело — c'est la pire des choses
странное дело — chose singulière
дело стало за деньгами — il n'y a plus que l'argent qui manque; c'est une affaire d'argent
за чем дело стало? — à quoi tient-il? , et pourquoi pas?
за этим дело не станет — qu'à cela ne tienne
виданное ли это дело! — a-t-on jamais vu ça!
дело мастера боится — c'est à l'œuvre qu'on reconnaît l'artisan
знающий своё дело — rompu au métier, maître en son métier
по личному делу — pour affaire personnelle (или privée)